歩くスキーで雪とたわむる

2月11日、恒例の「歩くスキーの集い」をしました。今年は参加人数11名と例年より少なめでした。

 香港からの語学留学生3人が参加。ティティ、リリアン、エリ3人は背も高くかなりの美形。うち二人はゲレンデスキ

ーの経験があり、かなりすんなりコースを進みました。

 今年は記念塔へ抜けるコースをとり、ウサギの足跡など森の雰囲気を楽しんだあとは、抜けるような青空の下、手稲
山や札幌ドームが視界に広がる高台に出ておもわず歓声。最後はスキーをぬいで、しばらく雪の上で天使の人型を作
ったり転げ回ったりして、幼児のように雪とたわむれていた3人でした。(宮武 玲子さん)
Cross Country Ski Gathering Report
We had the annual Cross Country Ski Gathering on February 11, and 11 people participated in it.  
Three cute girls from Hong Kong, who go to language schools in Sapporo, joined us.  They moved on almost 

without any trouble because two of them had downhill-skied before.  While skiing along the course toward the 

tower of the 100th anniversary of the founding of Hokkaido, we enjoyed seeing footprints of animals in the woods.  
We cheered when we reached a hill, from which Mt. Teine and Sapporo Dome came into our line of sight against 

the clear sky.  At the goal, the three girls from Hong Kong took off their skis and played in the snow like children, 

making snow angels and rolling around in the snow.    (Ms. Reiko Miyatake)
 




スノーカーニバルにボランティアとして参加
 良いお天気にもめぐまれ多くの国の方々に参加していただいて、ボランティアとして参加してよかったなぁと思います。電動もち
つき機3台で午前中からお雑煮に入れるもちをみなさんとまるめて、お雑煮の用意。やさいを切って味見をしながら作りましたが、
本当におぞうには、各家庭で入れるものが違うのだなぁと感じました。外国の料理もいろいろありますが、日本国内でも地方地方
でずいぶんちがうものですね。
私は用事があったので前半しか参加できませんでしたが、気軽にボランティアできるのがエシアの良い所だとつくづくおもいま
した。みなさんも自分のスケジュールにあわせて、気軽に参加してください。ボランティアって楽しいですよ。  (村谷文代さん)
Volunteer Experience at Snow Carnival
It's fortunate that we had good weather and a lot of attendees from many countries.  I was happy as a volunteer staff.  

With three automated rice-cake-making machines, we prepared “Ozoni (hot soup with rice cake).”
While cutting vegetables and tasting with other staff, I found that everyone had their own recipe.  Though there are 
many kinds of meals in foreign countries, even in Japan meals vary from one locality to another.  Unfortunately, I had 
to leave in the middle of the event.  I think it’s a good thing about ECIEA that people can join with a light heart if you 
don't have enough time.  I hope you will join our events when you have time. Working as a volunteer is quite fun!    
 (Ms. Fumiyo Muraya)
 
  
歩くスキーとスノーカーニバルに参加して
 先日は、ありがとうございました。久し振りに楽しいひと時を過ごさせて頂きまして本当に喜んでいます。
 歩くスキーを始め、もち作りや焼きいもなどを試みて留学生活にいい思い出を作らせていただいてうれしいです。 今後とも、
よろしくお願い申し上げます。(リリアンさん・エリーさん・ティティさん 原文のまま)
Attending Cross-country skiing and Snow Carnival
Thank you for inviting us to the events.  It was a quite pleasant time for us for the first time in quite some time.  
Trying cross-country skiing, making rice-cake and baked-sweet potato made a good memory.  We really appreciate 
to those who hosted the events.  
We hope we will have a long and good relationship with you.  (Lilian, Ellie, Ting)
 

総会のご案内
 江別市民国際交流協会の総会が下記の通り開催されます。
日時:4月23日(日)14:00〜15:00 (懇親会:15:00〜16:00)
場所:江別国際センター(江別市東野幌本町7−4
議題:平成17年度活動報告、決算報告、平成18年度活動方針、予算など
 総会の出欠通知とともに、新年度の活動に向けてのアンケートを同封しました。4月14日(金)までに
FAX、メールまたは郵送にて下記連絡先までご返送願います。国際センター内のエシア引き出しに入れて
いただいても結構です。いずれも自費での返送となりますが、何卒ご了承願います。
郵 送:〒069-0824 江別市東野幌本町7−4 江別国際センター内 エシア宛 
なお総会後、懇親会を予定しています。楽しい音楽イベントもあります。多数ご参加ください。
Ebetsu Citizens International Exchange Association (ECIEA) General Meeting
Our Annual General Meeting will be held according to the following schedule:
Date: Apr. 23th (Sun.), 2:00p.m.〜   After the meeting, we will have a small party.
Place: Ebetsu International Center
Subject: Report on activities in 2005, Report on final accounts, Plan of activities in 2006, Budget
 

サロンドエシア
 ちょうどバレンタインデーの2月14日(火)サロンの日でした。天候もパッとせず、出だし少々淋しかったものの後半はかわ
いいメンバーも賑やかに楽しいサロンのひとときでした。
 春です。エシアならではの四方山話に花を咲かせませんか。(水嶋敏恵さん)
 今後のサロン:4月13日(木)19:00〜20:30
           5月16日(火)10:30〜12:00
 場所:江別国際センター
 お問い合わせは、葛西さんに。
 
Salon Update
The latest Salon was held on Valentine’s Day, Feb. 14th (Tue.). Unfortunately, it was not good weather and the 
meeting started with only a few people.  With young pleasant members who joined us later, we all had a very good time.
Now it’s spring. Why don’t you enjoy chatting with us!  (Ms. Toshie Mizushima)
Schedule: April 13(Thu.) 7:00p.m. to 8:30p.m.
         May.16th (Tue.) 10:30a.m. to 12:00p.m.
Place: Ebetsu Kokusai Center  Inquiries: Ms. Kasai


講演会報告
「ボツワナ奮闘記」
〜象とブッシュマンの国での栄養指導〜
時;3月11日(土)2時から3時30分
所;江別国際センター
講師;氏家 真梨さん
 JICAの青年海外協力隊で南米のボツワナに派遣された病院栄養士氏家真梨さんがその活動を、分りやすい画像や
写真にさわやかな解説を添えて報告して下さいました。ここ江別から環境の大きく異なるボツワナに行き、「食は文化なり」
という大きな壁にぶつかりながらも前向きに、積極的に孤軍奮闘した一人の若い女性の2年間の様子は参加者の興味を
引くのに十分過ぎるほどでした。日本にいては考えられない日常生活の非健康的な状態や、エイズ人口が35パーセント、
平均寿命40歳以下という中で、病院から飛び出して木の下で栄養相談をしたり、家庭訪問をしたりと彼女なりのさまざまな
取り組みが紹介されました。現地では日本人も栄養士も初めてと言うことで居場所がなかったと感じられた氏家さんが、月
日を重ねてできることを増やしていき地元に受けいれられたのは、強い目的意識と確かな知識、行動力があったからでしょう。
会場にはボツワナから持ち帰ったさまざまな郷土品が色とりどりに飾られ、話の中に出てきた主食になる穀類や、陶器、
手芸作品、民族衣装などを手にとって見ることができました。
また休憩時間にはアフリカ名産のルイボスティーでのどを潤しました。講演後はたくさんの質問が上がり、1件ずつ丁寧に
答えてくださいました。まだまだ問題が山積する中で現状を的確に捉え自分のポジションを意識して行動してきた氏家さんに
聴衆から暖かな拍手が起こり無事終了しました。(太田 佳美さん)
 
Report on the Lecture “Experiences in Botswana
On March 11th, Ms. Ujiie talked about her experiences in Botswana, where she worked as a dietician.  Ms. Ujiie was 
dispatched to Botswana by the Japan International Cooperation Agency (JICA).  With pictures and statistics and precise
comments, her vivid portrayal of two years in Botswana was enough to attract an audience.  One cultural difference she 
mentioned was that people in Botswana believe that "eating a lot is good."  She had great difficulty in educating local people.
While Botswana has many concerns, such as unhealthy dietary habits, high population of AIDS patients (35%), and low 
average life span (under 40 years), she struggled to make the conditions better.
She didn’t stay in hospital, sometimes visited people in their houses, and even gave a dietary consultation under a tree!  
She was the first dietician Botswana had.  So, at first she felt there was no room for her. But she was gradually accepted by 
local people.  I think it’s because she had an explicit purpose, vast knowledge, and energy.  While there were many 
problems to solve in Botswana, she knew precisely the real situation and acted according to what she could do for people
 as a dietician. The audience gave her generous applause.     (Ms. Yoshimi Ota)
 

まちづくりフォーラム報告
2月25日(土)、野幌公民館で恊働ネットワーク主催による「まちづくりフォーラム」が開催されました。市長挨拶の後、恵庭市
の町内会長さんによる自らの町内会活動を通しての体験談や”まちづくり”についての講演があり、その中で町内会の役員のな
り手がいないと切実に現状を訴えていました。
 その後、まちづくり支援事業の事例報告として子育てや食生活改善等の発表があり、続いてのパネルデイスカッションでは恊働
の定義、NPOと自治体の役割分担などが討議されました。市長の挨拶にも市民活動の場の必要性と具体的な候補地が述べられ
ていましたが、会場での配布資料によると旧野幌消防署を市民活動センターにする案が有力のようです。
 多数の一般市民の参加もあり、江別市のまちづくり運動への関心の深さが感じられました。 (伊藤 祐輔さん)
 
"Machi Tsukuri" (Making Comfortable City) Forum
On Feb. 25th (Sat) at Nopporo Kominkan, "Machi Tsukuri" Forum, that was promoted by Kyodo Network, was held.  
After the opening statement by the mayor of Ebetsu, a lecture was given by the mayor of Eniwa.  It was about his 
experience on the activities of his neighborhood association.
It seems to be getting harder to find replacements of the association's staff.  As a case study, parenting and eating 
habits were presented by the members.  During the panel discussion, the definition of "Kyodo" and the division of roles 
between NPO and autonomy were discussed.  Our mayor expressed the necessity to create the place for citizen's 
activities.  Former Nopporo Fire Station seems to be top-rated for the Citizen's Activity Center.  Many people took part 
in this forum.  I feel many citizens have interest in "Machi Tsukuri " campaign in Ebetsu.     (Mr. Yusuke Ito)
 

ホームステイあらかると Home Stay a la Carte
ホームステイと私の誕生日
ホームステイをしてとても嬉しい事が2年続きました。私の誕生日が2回もホームステイの日と重なったからです。
 1昨年6月。韓国の東国大学の男子学生さん2人を預かり、同じく女子学生1人がホームステイしていた小田部さんのお宅で
合同のホームパーティーをしました。私が忘れ物を取りに帰った間に皆で相談したらしく、私が部屋に戻った途端にギターとピア
ノ伴奏付きの「ハッピーバスディー」の大合唱!
 昨年6月。カナダのモントリオール大学に留学中のフランス人学生が来た時も誕生日。大川さん宅にホームステイ中のカナダ
人学生、私の知り合いの韓国人留学生2人も加わり、今度はバーベキューパーティです。慣れない手つきで彼らも一緒におにぎ
りを握りました。賑やかな誕生日は嬉しいもの。
 さて、今年の誕生日はどうかしら?年を取るのが楽しみになったホームステイ体験記でした。(園部 亜佐子さん)
 
Host Family and My Birthday
Being a host family brought me happiness on my birthday for the second year in a row.  Two years ago in June, my 
birthday month, I hosted two male guests from Dongguk University in Korea.  During that time we had a party with Ms. 
Kotabe and her homestay guest, a girl also from Dongguk University.  They all sang happy birthday to me along with
 accompaniments on piano and guitar.  
Last year, I also had a French guest from Montreal University on my birthday.  We had a barbeque party with Canadian 
students who were staying with Ms. Okawa and two Korean students.  We made "onigiri" together.  This lively 
atmosphere, two years in a row, made me happy and my birthdays extra special.
So what will happen on my birthday this year?   (Ms. Asako Sonobe)
 
我が家に留学生を招いて
 知り合って3年くらいになるかしら、彼女は43歳くらい。よく研究に疲れるとリラックスしたいと、美味しいものを食べに行ったり、
温泉やショッピングに付き合ったりしていた。私は彼女のアパートに引越しの手伝いがてら2度ほど泊まったことがあり、ようやく
我が家に遊びに来てくれることになった。私のお煮つけが食べたいと、ご主人がインドネシアから来た時も、彼女の家に遊びに
行く時も、ピクニックに行く時も、その煮つけが良いと言う。
この度もそれが食べたいと言うので作って待っていた。もう一人のインドネシアの奥さんと泊まるのかと思い、3日かけて部屋
も掃除し、模様替えをしたり、忙しく料理の内容もあれやこれやと、此の時とばかりにご馳走しようと考えていたのに、当日来た
には来たのですが泊まらず帰って行った。(勉強に忙しいらしい・・・・)(横山佳子さん)

Hosting Foreign Students at My Home
How long have we been friends?  Maybe for three years?  My Indonesian friend seems to be in her mid-forties.  

When she tires of studying, we get together and shop, visit hot springs and eat out in order to ease her fatigue.

  We spent a lot of time together during her move and I even slept at her apartment.  Since then, we've been close 

friends. She has dropped by my house many times.  She loves my vegetables cooked with soy sauce, and asks me to cook 

them whenever we meet.  
When her husband came to Japan, we went on a picnic together, and so on. The other day she came to my house 

with another Indonesian woman.  I thought she would spend the night, and tidied up the guest room.  I prepared food 

to welcome them.  She came to my house with her friend, but didn't stay.   (Ms. Yoshiko Yokoyama)
 

トリノオリンピック道中記
 40年来の友の娘さん田畑真紀さんがスピードスケート日本代表に選ばれたので、その応援にトリノに行ってきました。到着した
時には、新春の陽気でたくさんの水仙が咲き、雪はありませんでした。トリノは自動車フィアットの町、そしてチョコレート発祥の地
です。17世紀には都市整備と建築活動が進み、イタリアン・バロック様式の美しい町並みが今も残っています。
初めてのオリンピック観戦では、大舞台で滑る彼女を真近に見て、20年以上もスケート一筋に「継続は力なり」とばかりにがんばってき
た努力を本当にすばらしいと思い、たくさんの感動を肌と心に吸収できました。
 トリノには8泊しましたが、大きなアパートを一軒借り、田畑家6人と真紀ちゃんお抱えのカリスマシェフ三浦さんと私の8人で滞在しまし
た。すばらしいことに、三浦シェフは私たち大家族の一日三食も料理してくださいました。新鮮な食材を市場で選び、どんなリクエストにも応
えてくれるのでした。毎日がヴォーノ(おいしい)、ヴォーノ!
 レースのない日は、オリンピック開催中に発売されたバス・トラム一日乗り放題券(0.9ユーロ、約120円)を利用して、美しい町
並みを散策したり月〜土曜に立つ市場に通ったりしました。
 真紀ちゃんは残念ながらメダルには届きませんでしたが、最終レース後のお食事会では、「おめでとう。ご苦労様。」と伝えました。
そして「バンクーバーが待っているよ。」と。
オリンピック、真紀ちゃん、万歳!グラツィエ(ありがとう)!(森 千恵子さん)
 
 
Olympic Tour around Turin
We went on a journey to Turin, Italy to cheer on Ms. Maki Tabata, a member of the Japanese delegation to the Winter 
Olympics.  She is the daughter of my close friend (we've been friends for 40 years).
When we arrived, the weather was warm.  Daffodils were in bloom and the snow had almost melted.  Turin is an 
industrial city, the world famous carmaker, Fiat, at its core.  What's more, it is the cradle of chocolate.  During the 17th 
century, the city developed its urban structure. We could fully appreciate the beautiful Italian Baroque style.
It was my first time supporting an Olympic athlete.  Maki performed beautifully in the magnificent skating arena.  She 
has been striving for 20 years against difficulties, with her motto, "Continuity gives us power".
It was impressive, and I was deeply moved by her performance. We stayed eight nights in Turin.  We rented a large 
apartment house, with eight total guests.  I stayed with the Tabata family and Mr. Miura (chef). Mr. Miura served us kindly 
every evening meals with fresh ingredients.  Buono (Delicious) !
We saw the wonderful sights of Turin.  For 0.9 Euro (120 yen), we purchased the very useful one-day ticket.  We were 
fully satisfied with beautiful scenes along the streets or markets.  Regrettably, Maki did not capture an Olympic medal in Turin. 
While I consoled her, I tried to buoy her spirits by saying, "Vancouver will surely be waiting!"  Olympics, Maki-chan, cheers and
grazie (thank you)!      (Ms. Chieko Mori)
 













オイスカ植林ツアーに参加して
 3月2日から11日までオイスカの植林ツアーでフィリピンに行ってきました。首都マニラのあるルソン島の北部アブラ州に北海道
支部の支援で設立した研修センターの15周年式典に参加することが今回の目的でした。
1.交通:市民の交通手段は150ccのバイクにサイドカーをつけたものが多く、次にジプニーと言われる10人から20人乗りの小型
バスと、大型バスです。自転車はほとんど見かけません。自家用車は一部の裕福な人が乗っています。地方では馬車もありました。
観光客、市民が利用しています。私も乗りました。
2.気候:3月からは一番気温の上がる時期で、私が体験した気温は最高37度した。でも研修センターのあるところでは夜は涼しく
冷房は切っていました。
3.食べ物:ご飯がメインで、あとは魚、肉、野菜を茹でたもの、油で揚げたものが多いようです。大きな皿に色々なものを乗せフォ
ークとスプーンで食べます。手で食べてもOKです。果物はマンゴ、バナナ、パパイア等美味しいものを沢山食べました。
4.治安:3日にマニラは戒厳令が解除されたようですが、私たちは全く不安を感じませんでした。ただ、アブラ州の知事との行事の
時には私服の警護、軍隊、警察、スワットの総勢100人以上が警備していました。(山岸 肇さん)



 
 
 
 
 
 
 
 
OISCA PhilippinesTour                                                                     
From March 2nd through to 11th, I was in the Philippines to attend a tree planting project and the 15th anniversary 
ceremony of the Abra Agro-Forestry Training Center of the Organization for Industrial, Spritual and Cultual 
Advancement-International (OISCA), which is in the northern part of Luzon Island.  The center was founded by support of
OISCA Hokkaido branch.
Here are some tidbits of life in the Philippines: 
(1)  Transportation:  Citizens mainly use motorbikes with a sidecar, middle-sized buses called "Jeepny," converted from 
Jeeps, and large buses.  Bikes are seldom seen.  Tourists use carriages.  I tried it.  Affluent citizens use their own cars.
(2) Climate:  It is quite warm in March. The highest temperature I experienced was 37℃ degrees. In Abra, the evenings were
much cooler.  No air conditioner was needed at night.
(3) Food:  People have rice, fish, meat, boiled and fried vegetables.  They were served on a big plate for each. We ate 
them by forks and spoons, or hands. I also enjoyed delicious fruits. Mangos, bananas, papayas were fantastic.
(4) Security: Martial law was lifted on March 3rd.  We didn't feel unsafe at all, but more than 100 guards, soldiers, police
 officers and SWAT were positioned at the ceremony in the presence of the Governor of the State of Abra. 
(Mr. Hajime Yamagishi)  
 
 
 
 
 
 
 
 
       
                                                  
 
 
 
 
 
 


役員会議事録
 ☆2月役員会議事録 2月9日(木)19:00〜20:45
出席者:伊藤、村谷、林、山岸、宮崎、山崎、太田、植木、宮町、佐藤(書記)
●HS部より
グレシャム女性訪問団はエシアとの協議の結果、2008年9月15〜25日くらいをめどに江別訪問する計画。
札幌圏HS協会からのアンケートに回答。
カナダのレッドディア大から2名の男子学生受け入れの調整中(滞在期間半年)。
●事業部より
新春ボーリング大会報告 参加人数50名。収支79238円の支出。
歩くスキーは10名程度の参加申し込みあり。
ボツワナの講演会はポスター等で外部に宣伝する。講師料5,000円。
●国際交流推進協議会より
「冬を楽しもう」エシアは雑煮担当。お手伝い募集中。集合9時半。前日より学生が中心になって雪像づくりが始まる。
●協働ネットワークより
2月中にNPO法人として申請予定。名前は「えべつ協働ねっとわーく」と決定。
●総会(4/23)について
3月末までに各部役員は決算を会計係に、事業報告を事務局に提出のこと。人事について。会長副会長を3月末までに決めたい。
●その他
会長より:将来的に市町村合併で他市町村の国際交流団体と合併が予想される。その時、江別がリーダーシップをとれるような
体勢にしたい。
他の意見:公的資金が入っているわけではないまったくのボランティア組織なので、そこまで考える必要はないのではないか。
あくまでどうしたらエシアが活性化するかという問題のほうが優先だと思う。
 
☆3月役員会議事録 3月9日(木)19:00〜20:45
出席者:村谷、佐藤、宮崎、渡辺、太田、植木、林(書記) 以上7名
●事務局より
次回役員会 4月12日(水) 臨時役員会 3月28日(火)
4月11日までに各部で今年度活動報告・新年度活動予定をまとめ事務局林へ連絡。
会計経過報告(3月2日現在)
会員人数(3月2日現在の会費入金者数)
一般71名 家族5名 賛助26名(ヨガ教室、いきいき英会話サークル 他)
ニューズレター4月5月号の工程と掲載記事の確認。
●ホームステイ部より
カナダのレッドディア大から男子学生(2名)の受け入れ要請 4月末〜9月末
内1名を部員2名で受け入れの予定
●通翻部より
外国人による日本語弁論大会の案内(開催地 下関市
●事業部より
行事の報告・歩くスキー スノーフェスティバル
●サロンドエシアより
2/14 (火)14:30〜 11名(内子供4名) 若い人が多く参加した。
●その他
1 新年度からの新体制について(審議中)
・役員組織 会長、会計、監査以外の各役員は役を決めない柔軟な組織作りを考える。
・一部の人に負担が集中しないよう多くの会員に広く関わるような体制をつくる。
・                           以前のように会員には必ずいずれかの部に所属してもらう などの意見あり
 
 

4月・5月・6月の予定
Schedule

4月12日(水)役員会 19:00〜 
江別国際センター(野幌駅南口すぐ)
4月13日(木)サロンドエシア 19:00〜20:30
 江別国際センター
4月14日(金)通翻部部会 10:30〜 
江別国際センター
4月14日(金)ECIEA総会出欠・アンケート締切
4月23日(日)ECIEA総会 午後より 
江別国際センター
*4月7日、21日、28日(金)翻訳勉強会 10:30〜 江別国際センター
 
☆5月役員会は日程未定です☆
5月 7日前後 NL編集会議【予定】時間・場所未定
5月12日(金)通翻部部会 10:30〜 
江別国際センター
5月16日(火)サロンドエシア 10:30〜12:00 
江別国際センター
5月16日(火)NL原稿締切
*                        5月19日、26日(金)翻訳勉強会 10:30〜 
江別国際センター
 

6月 1日(木)NL発送【予定】(事業部)

 江別国際センター

 

Apr.12th (Wed.)  Executive Committee 7:00p.m.〜 International Center
    13th (Thu.)  Salon de ECIEA 
7:00p.m.〜 International Center
    14th (Fri.) Translation Committee 
10:30a.m.〜 International Center   
    23rd (Sun.)  General Meeting    
2:00p.m.〜 International Center
7th, 21st, 28th (Fri.) Translation Study 10:30a.m.〜International Center
May. 7th (Sun.) Newsletter Editorial Meeting
    12th (Fri.)  Translation Committee Meeting
      10:30a.m.〜 International Center
    16th (Tue.) Salon de ECIEA 
10:30a.m〜12:00p.m. International Center
Newsletter Articles Deadlines!
May 19th, 26th(Fri.) Translation Study 10:30a.m.〜 International Center
June 1st (Thu.) Newsletter Sent Out

 

 

編集後記

3月初旬のフィリピンは暑かった。戻ってきて温度差40度。でも、もともとボケている私には暑い所が合っているようです。日本で暮らすのには

そうもいかないですね。豚の丸焼きは初めて食べましたが美味でした。(はじめ)


テキスト ボックス: 江別市民国際交流協会 Ebetsu Citizens' International Exchange Association
 
事務局:	〒069-0824 北海道江別市東野幌本町7−4 江別国際センター内
7-4 Higashinopporo-Honcho, Ebetsu, Hokkaido 069-0824 JAPAN
E-mail:eciea@webone.ne.jp http://www.webone.ne.jp/~eciea
(English version http://www.webone.ne.jp/~eciea/index-e.html )
年会費(4月から翌3月まで)/ 一般会員 3,000円(家族会員1,000円)学生会員1,000円 賛助会員 一口1,000円
会費振込先:北洋銀行 野幌中央支店 店番号 496  普通口座 3221498